Cuando los británicos se mudan a Estados Unidos deben adaptarse, entre otras cosas, a terminologías que existen en el mundo de las finanzas.
Para ayudar en el camino, aquí hay 9 términos:
1. Barómetro de referente social vs. Barómetro de valores
Los británicos llaman barómetro de referente social a los pronósticos de dirección que puede tomar cualquier sector o industria de los mercados financieros. Probablemente inspirado en el uso de un barómetro, el instrumento para pronosticar el clima.
En los Estados Unidos simplificaron el término con una palabra que tiene el mismo sinificado: “Barómetro de valores”
2. Cuenta corriente vs. cuenta de cheques
Una cuenta corriente para los británicos es lo que ellos comumente llaman cuenta transnacional, la cuenta donde está el dinero de los depósitos británicos y sus ganancias. Una vez que los británicos se trasladan a los Estados Unidos usarán el mismo tipo de cuenta solo que es llamada: “cuenta de cheques”
3. Cajero automático vs ATM
Si usted es un británico en los Estados Unidos, no lograrás con éxito sacar dinero si utiliza el término “Cajero automático”, si no por una ATM, es decir, una máquina de efectivo.
4. Notes vs. Bills.
Cuando los británicos emigran a los Estados Unidos, no sólo están tratando con una moneda diferente, tienen también que aprender algunos términos que se utilizan para hablar de dinero. En Estados Unidos, los trozos de papel se llaman Bills, no “Notes”. Puede confundir un poco al incio ya que los términos se emplean de forma diferente, pero con un poco de experiencia y práctica todo fluirá mucho mejor.
Un banco de negocios para los británicos es el banco que revende acciones de nueva emisión a los inversores, en los EE.UU. esta bancos se llaman: banco de inversión. 6. Cuota ordinaria vs. Acciones ordinarias
Si usted está en el Reino Unido y es capaz de elegir una junta directiva y votar sobre la política corporativa de un banco, entonces usted es parte de las cuotas ordinarias.En los Estados se les conoce como Acciones Ordinarias (que no debe confundirse con las acciones preferentes).
7. Trade Union vs Labor union
En el Comercio de Reino Unido un Trade Union es la referencia para los que buscan la representación sindical. En los EE.UU. este afiliación sindical se llama: unión del Trabajo o Labor Union
8. Préstamo de empalme vs. préstamo puente
Estas expresiones son bastante similares, cuando los británicos en los Estados Unidos quieren negociar un préstamo a corto plazo, con miras a la financiación a largo plazo le llaman: “préstamo puente”, en el Reino Unido lo llaman “préstamo de empalme”
9. Fondo de inversión vs. fondo mutuo
Para los británicos, cuando un inversionista quiere combinar fondos con otros para invertir en acciones o bonos, lo hacen en un “Fondo de inversión”, un experto financiero estadounidense lo llamaría un “fondo mutuo”.
Beltran Brito, LLP es un grupo de profesionales que le ayudarán a comprender y serán capaces de guiarlo a través del laberinto siempre cambiante que es la ley de inmigración de Estados Unidos.
Visítenos y lea más sobre nuestros servicios aquí